понедельник, августа 22, 2005

Что мне с того?

Большая радость - вся страна симулирует

Вот они все вместе, кричат как один:
"Компенсируемые не любят тебя, цезарь!"
Прямо в открытую глотку масс, празднующих фестиваль ненависти, ревности и злости, смотрит весёлый цезарь - пусть повоюют, это времяпрепровождение, неплохая летняя развлекуха.
С ним хихикают министры, советники, телохранители: "Пусть повоюют, это отвлечёт их. Если нет хлеба - пусть по крайней мере будут зрелища".
И засыпают.

Напротив, солдаты и солдатки цезаря, буйная молодёжь, рады поиграть в понарошку. Вечный кайф. Приятнее, несомненно, чем стрельба и убийства. Для симуляций они готовы подписаться на сверхсрочную до пенсии.
Ведь никогда же не было в Израиле такого расслабляющего лета. Нет ни одного, кто бы не насладился, все расслабляются и расслабляют. Целому народу придумал цезарь летний лагерь. Целуйте ему руки!

Вдруг, беспорядок. Весь в поту, прибегает посыльный к цезарю: "Им надоедает!".
Цезарь не отрубит голову посланца - человеколюбив он. Потому прикажет немедленно, сквозь дрёму, "Молоть перец! Перец молоть!".
Загадочный указ идёт по толпе, от заместителя цезаря до старейшин: "Молоть перец!". И никто не спросит, что имел цезарь в виду.
Указ доходит до младшего обмахивателя, который пикой толкает посланца, кричит: "Молоть перец! Не слышал, разве?!".
Посланец, в запотевшем платье, стегает осла: "Молоть перец! Ты что, глухой?!".
Сразу встрепенулся осёл, заржал, морда весело светится:
"Нужно дать им пробраться в сектор. Чтоб весело было! Хорошо ты их обделал! Те на симуляции размежевания, эти на симуляции игры в мячики, напротив - народ симулирует надежду, но ты нет - ведь сын твой, плоть он из твоей плоти. Поэтому, иа-иа! Я отдаю честь твоей симуляционной мудрости, о цезарь!"

Перевод - Влади Двойрис
Оригинал на иврите здесь.